Prevod

Vse kar ne sodi v zgornje rubrike, pa ima kaj zveze z radioamaterstvom!

Moderatorji: S57D, s55o

Prevod

OdgovorNapisal/-a S58Q » 15 Avg 2008, 05:32

Pozdravljeni !

Prosim nekoga, ki obvlada italijanščino za prevod članka o slooper anteni. Še link na članek
http://www.dxzone.com/cgi-bin/dir/jump2.cgi?ID=17059

Vnaprej hvala.
S58Q
S58Q
 
Prispevkov: 64
Pridružen: 02 Nov 2003, 08:47
Kraj: Celje

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a s57nbt » 15 Avg 2008, 07:04

Uporabniški avatar
s57nbt
 
Prispevkov: 289
Pridružen: 06 Mar 2005, 15:01

Prevod

OdgovorNapisal/-a S58Q » 15 Avg 2008, 18:04

S57NBT
Hvala za link.

S58Q
S58Q
 
Prispevkov: 64
Pridružen: 02 Nov 2003, 08:47
Kraj: Celje

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a alenka.jovanovski » 24 Okt 2008, 14:05

Zanima me, kako se iz angleščine v slovenšlino prevede "out and over" oz. "chiudo e passo" v italijanščini. Izraza se uporabljata ob tem, ko en govorec neha govoriti in preda besedo drugemu?

najlepse se vam zahvaljujem!!! :lol:
alenka.jovanovski
 
Prispevkov: 2
Pridružen: 24 Okt 2008, 11:55

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a S56CT » 24 Okt 2008, 15:40

Uporaba besed "over and out" skupaj naj ne bi bila pravilna, čeprav se veliko, predvsem profesionalnih uporabnikov radijskih zvez poslužuje te fraze. V slovenščino prevedena fraza "over and out" bi bila "končano" in se ponavadi uporablja ob zaključku zveze v foniji. Med samo zvezo, ko predajmo besedo korespondentu pa uporabimo besedo "sprejem". Tudi v angleščini bi po pravilih ob predaji mikrofona morali reči "over" ob zaključku zveze pa samo "out" in ne "over and out".
73 de S56CT-Tilen
http://rpt.hamradio.si/
S56CT
S5 RPT Manager
 
Prispevkov: 1107
Pridružen: 20 Jan 2002, 01:00
Kraj: Sevnica

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a S52DK » 24 Okt 2008, 17:07

Tilen ima prav!!! :D

Pri komuniciranju v brezžičnem telefonskem prometu je potrebno spoštovati določena pravila in postopke. Postaja, ki kliče in od sogovornika pričakuje odgovor odda na koncu vedno izraz sprejem. V primeru, da nima nič za sogovornika odda na koncu izraz končano. V primeru, da se postaja izključuje iz prometa odda izraz izključujem se iz omrežja. V določenih omrežjih (vezana omrežja) izključitev in vključitev v omrežje dovoli lahko samo upravna postaja. Je pa možno, da imajo Italijani to malo drugače. :wink:
73 ES GL DE Robi, S52DK.

Član Radiokluba "Študent" Maribor- S59DXX.
Uporabniški avatar
S52DK
 
Prispevkov: 720
Pridružen: 22 Avg 2004, 16:41
Kraj: Poljčane, JN76SH

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a S57D » 24 Okt 2008, 17:32

Over and out = končujem zvezo in ugašam radijsko postajo. S tem daš sogovorniku oziroma poslušalcem na frekvenci vedeti, da končiješ zvezo in hkrati izkljapljaš radijsko postajo.

73, Miloš S57D
SWL: S5-RS-001 EX: S52DM, YT3DM, YU3TEU, YU3-RS-1088
Uporabniški avatar
S57D
Moderator
 
Prispevkov: 1227
Pridružen: 01 Maj 2003, 16:09
Kraj: Ljubljana - JN76GC

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a S52DK » 25 Okt 2008, 09:38

Over and out = končujem zvezo in ugašam radijsko postajo.


Pravilno je:

Over= Sprejem

Out= Končano

Roger= Sprejeto (potrditev)

Close down= Izključujem se, na koncu se odda izraz Out= Končano.

Vir ACP-125F: klik
73 ES GL DE Robi, S52DK.

Član Radiokluba "Študent" Maribor- S59DXX.
Uporabniški avatar
S52DK
 
Prispevkov: 720
Pridružen: 22 Avg 2004, 16:41
Kraj: Poljčane, JN76SH

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a alenka.jovanovski » 01 Nov 2008, 17:53

Torej "sprejem in končano"... nekaj takšnega. Zanimalo me je, ker gre za prevod leposlovnega teksta, ne za strokovni tekst. Navajam kontekst, v upanju, da se boste zabavali: (Upam, da vam je fraza v kontekstu prepričljiva oz. povedna)

Čez nekaj časa se žvižg ponovi – že spet isti kos ali njegov sodrug – a vselej, kot bi mu prvič prišlo na misel, naj žvižga; če je to pogovor, potem vsaka replika pride po dolgem premisleku. Toda ali gre za pogovor, ali pa vsak kos žvižga zase in ne za drugega? In, v tem ali onem primeru, ali gre za vprašanja in odgovore (drugemu ali sebi) ali pa za potrjevanje nečesa, kar je vedno ista stvar (lastna prisotnost, pripadnost rodu, spolu, teritoriju)? Nemara je vrednost tiste edine besede v tem, da jo neki drugi žvižgajoči kljun ponovi in se je v tišinskem premoru ne pozabi.
Morda pa je bistvo celotnega pogovora v tem, da drugemu rečeš „tu sem“, in dolgosti pavz stavku pridoda pomen nekega „še zmeraj“, kot da je s tem rečeno: „še zmeraj sem tu, še zmeraj jaz“. A kaj, če je pomen sporočila v pavzi, ne v žvižgu? Če se kosa pogovarjata skozi tišino? (Žvižg bi v tem primeru bil samo interpunkcijsko znamenje, formula tipa sprejem in končano. Tišina, na videz enaka katerikoli drugi tišini, bi lahko izražala sto različnih namer; po drugi strani velja isto tudi za žvižg; govoriti molče ali žvižgaje, je zmeraj mogoče; težavno pa se je razumeti. Ali pa nihče ne more razumeti nikogar: vsak kos je prepričan, da je v žvižg vključil neki osnovni smisel, ki pa ga razume samo on; drugi mu v odgovor pove nekaj, kar nima nobene zveze s tem, kar je rekel prvi; dialog gluhcev je to, pogovor brez repa in glave.
Pa so človeški pogovori kaj drugačni?

(Italo Calvino, Palomar)

Najlepsa vam hvala za pomoc! :D :D :D :D :D
alenka.jovanovski
 
Prispevkov: 2
Pridružen: 24 Okt 2008, 11:55

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a S57vg » 01 Nov 2008, 18:46

Mislim da zadnji post ne spada na forum!!
razen če je to leposlovni,fantazijski krožek??? :evil:
73's de S57VG Velko / JN76TN \ MARIBOR

SKYPE callto://velko40/
Uporabniški avatar
S57vg
 
Prispevkov: 167
Pridružen: 01 Jan 2004, 13:22
Kraj: Maribor

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a s55s » 01 Nov 2008, 19:55

Kakor je napisano, je.
Uporaba slovenskega jezika je 100 %.

de Dan
Dokler QSL karta ni napisana in odposlana, zveza ni končana!
QSL karto sprejeti je pravica, poslati jo, je pa DOLŽNOST vsakega dobrega operaterja!
Don't talk about CW, just do it!
http://www.qrz.com/db/s55s
Member of S59GCD Lasko
Uporabniški avatar
s55s
 
Prispevkov: 481
Pridružen: 08 Sep 2006, 13:42
Kraj: JURKLOŠTER JN76QC34DK

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a s55s » 01 Nov 2008, 19:59

Ja Robi, v telegrafiji pa malo drugače tečejo zadeve kot na čvekanju.
de Dan
Dokler QSL karta ni napisana in odposlana, zveza ni končana!
QSL karto sprejeti je pravica, poslati jo, je pa DOLŽNOST vsakega dobrega operaterja!
Don't talk about CW, just do it!
http://www.qrz.com/db/s55s
Member of S59GCD Lasko
Uporabniški avatar
s55s
 
Prispevkov: 481
Pridružen: 08 Sep 2006, 13:42
Kraj: JURKLOŠTER JN76QC34DK

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a s55z » 01 Nov 2008, 20:13

S57vg napisal/-a:Mislim da zadnji post ne spada na forum!!
razen če je to leposlovni,fantazijski krožek??? :evil:


Ne razumem takšne nestrpnosti... :-?


Sicer pa, kot pravi avtor, dialog gluhcev, pogovor brez repa in glave...
VY 73 & GL, Dragan S55Z, EPC #0760
HAMtech - Toys for real CONTEST-ers and DX-ers
s55z
 
Prispevkov: 2457
Pridružen: 13 Jul 2003, 03:29
Kraj: Ljubljana - JN76HB

Re: Prevod

OdgovorNapisal/-a S52DK » 02 Nov 2008, 07:43

Ja Robi, v telegrafiji pa malo drugače tečejo zadeve kot na čvekanju.


Niti ne toliko kot se mogoče sprva vidi. :D

Sprejem oz. povabilo k oddaji = K

Končano = SK (odda se kot en znak)

Izključujem / zapiram postajo = CL
73 ES GL DE Robi, S52DK.

Član Radiokluba "Študent" Maribor- S59DXX.
Uporabniški avatar
S52DK
 
Prispevkov: 720
Pridružen: 22 Avg 2004, 16:41
Kraj: Poljčane, JN76SH


Vrni se na Razno

Kdo je na strani

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 12 gostov