Stran 1 od 1

Prevod

OdgovorObjavljeno: 15 Avg 2008, 05:32
Napisal/-a S58Q
Pozdravljeni !

Prosim nekoga, ki obvlada italijanščino za prevod članka o slooper anteni. Še link na članek
http://www.dxzone.com/cgi-bin/dir/jump2.cgi?ID=17059

Vnaprej hvala.
S58Q

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 15 Avg 2008, 07:04
Napisal/-a s57nbt

Prevod

OdgovorObjavljeno: 15 Avg 2008, 18:04
Napisal/-a S58Q
S57NBT
Hvala za link.

S58Q

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 24 Okt 2008, 14:05
Napisal/-a alenka.jovanovski
Zanima me, kako se iz angleščine v slovenšlino prevede "out and over" oz. "chiudo e passo" v italijanščini. Izraza se uporabljata ob tem, ko en govorec neha govoriti in preda besedo drugemu?

najlepse se vam zahvaljujem!!! :lol:

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 24 Okt 2008, 15:40
Napisal/-a S56CT
Uporaba besed "over and out" skupaj naj ne bi bila pravilna, čeprav se veliko, predvsem profesionalnih uporabnikov radijskih zvez poslužuje te fraze. V slovenščino prevedena fraza "over and out" bi bila "končano" in se ponavadi uporablja ob zaključku zveze v foniji. Med samo zvezo, ko predajmo besedo korespondentu pa uporabimo besedo "sprejem". Tudi v angleščini bi po pravilih ob predaji mikrofona morali reči "over" ob zaključku zveze pa samo "out" in ne "over and out".

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 24 Okt 2008, 17:07
Napisal/-a S52DK
Tilen ima prav!!! :D

Pri komuniciranju v brezžičnem telefonskem prometu je potrebno spoštovati določena pravila in postopke. Postaja, ki kliče in od sogovornika pričakuje odgovor odda na koncu vedno izraz sprejem. V primeru, da nima nič za sogovornika odda na koncu izraz končano. V primeru, da se postaja izključuje iz prometa odda izraz izključujem se iz omrežja. V določenih omrežjih (vezana omrežja) izključitev in vključitev v omrežje dovoli lahko samo upravna postaja. Je pa možno, da imajo Italijani to malo drugače. :wink:

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 24 Okt 2008, 17:32
Napisal/-a S57D
Over and out = končujem zvezo in ugašam radijsko postajo. S tem daš sogovorniku oziroma poslušalcem na frekvenci vedeti, da končiješ zvezo in hkrati izkljapljaš radijsko postajo.

73, Miloš S57D

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 25 Okt 2008, 09:38
Napisal/-a S52DK
Over and out = končujem zvezo in ugašam radijsko postajo.


Pravilno je:

Over= Sprejem

Out= Končano

Roger= Sprejeto (potrditev)

Close down= Izključujem se, na koncu se odda izraz Out= Končano.

Vir ACP-125F: klik

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 01 Nov 2008, 17:53
Napisal/-a alenka.jovanovski
Torej "sprejem in končano"... nekaj takšnega. Zanimalo me je, ker gre za prevod leposlovnega teksta, ne za strokovni tekst. Navajam kontekst, v upanju, da se boste zabavali: (Upam, da vam je fraza v kontekstu prepričljiva oz. povedna)

Čez nekaj časa se žvižg ponovi – že spet isti kos ali njegov sodrug – a vselej, kot bi mu prvič prišlo na misel, naj žvižga; če je to pogovor, potem vsaka replika pride po dolgem premisleku. Toda ali gre za pogovor, ali pa vsak kos žvižga zase in ne za drugega? In, v tem ali onem primeru, ali gre za vprašanja in odgovore (drugemu ali sebi) ali pa za potrjevanje nečesa, kar je vedno ista stvar (lastna prisotnost, pripadnost rodu, spolu, teritoriju)? Nemara je vrednost tiste edine besede v tem, da jo neki drugi žvižgajoči kljun ponovi in se je v tišinskem premoru ne pozabi.
Morda pa je bistvo celotnega pogovora v tem, da drugemu rečeš „tu sem“, in dolgosti pavz stavku pridoda pomen nekega „še zmeraj“, kot da je s tem rečeno: „še zmeraj sem tu, še zmeraj jaz“. A kaj, če je pomen sporočila v pavzi, ne v žvižgu? Če se kosa pogovarjata skozi tišino? (Žvižg bi v tem primeru bil samo interpunkcijsko znamenje, formula tipa sprejem in končano. Tišina, na videz enaka katerikoli drugi tišini, bi lahko izražala sto različnih namer; po drugi strani velja isto tudi za žvižg; govoriti molče ali žvižgaje, je zmeraj mogoče; težavno pa se je razumeti. Ali pa nihče ne more razumeti nikogar: vsak kos je prepričan, da je v žvižg vključil neki osnovni smisel, ki pa ga razume samo on; drugi mu v odgovor pove nekaj, kar nima nobene zveze s tem, kar je rekel prvi; dialog gluhcev je to, pogovor brez repa in glave.
Pa so človeški pogovori kaj drugačni?

(Italo Calvino, Palomar)

Najlepsa vam hvala za pomoc! :D :D :D :D :D

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 01 Nov 2008, 18:46
Napisal/-a S57vg
Mislim da zadnji post ne spada na forum!!
razen če je to leposlovni,fantazijski krožek??? :evil:

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 01 Nov 2008, 19:55
Napisal/-a s55s
Kakor je napisano, je.
Uporaba slovenskega jezika je 100 %.

de Dan

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 01 Nov 2008, 19:59
Napisal/-a s55s
Ja Robi, v telegrafiji pa malo drugače tečejo zadeve kot na čvekanju.
de Dan

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 01 Nov 2008, 20:13
Napisal/-a s55z
S57vg napisal/-a:Mislim da zadnji post ne spada na forum!!
razen če je to leposlovni,fantazijski krožek??? :evil:


Ne razumem takšne nestrpnosti... :-?


Sicer pa, kot pravi avtor, dialog gluhcev, pogovor brez repa in glave...

Re: Prevod

OdgovorObjavljeno: 02 Nov 2008, 07:43
Napisal/-a S52DK
Ja Robi, v telegrafiji pa malo drugače tečejo zadeve kot na čvekanju.


Niti ne toliko kot se mogoče sprva vidi. :D

Sprejem oz. povabilo k oddaji = K

Končano = SK (odda se kot en znak)

Izključujem / zapiram postajo = CL